Zanimljivosti

Samo je jedan ovakav dan u godini! U Zagreb stižu prevoditelji iz cijele regije!





Točno je mjesec dana do drugog izdanja konferencije Adriatic Translation Conference

Jedinstveno mjesto susreta prevoditelja iz cijele regije 25. listopada ponovno će biti konferencija koja najavljuje bogat program uoči Međunarodnog dana prevoditelja koji se obilježava 30. rujna




Rasprava o ključnim izazovima i mogućnostima s kojima se susreću prevoditelji u eri globalne komunikacije, razmjena iskustava i prilika za umrežavanje ponovno će biti ključne točke okupljanja prevoditelja iz Hrvatske i cijele regije na drugom izdanju konferencije Adriatic Translation Conference. Očekivanja su nadmašena već u prvom izdanju prošlogodišnje, rasprodane i do posljednjeg mjesta popunjene konferencijske dvorane te Adriatic Translation Conference iove godine najavljuje bogat program koji će dati odgovore na brojne izazove prevoditelja. Konferencija će se održati za točno mjesec dana,25. listopada, u Kaptol Boutique Cinema u Zagrebu te uoči Međunarodnog dana prevoditelja koji se obilježava 30. rujna najavljuje bogat cjelodnevni program i atraktivne govornike.

Među njima će biti prevoditeljica i lektorica, ali i popularna kvizašica i jedina lovkinja u TV kvizu Morana Zibar i nagrađivani književni prevoditelj Mišo Grundler, kao i niz zanimljivih panela iz područja audiovizualnog, književnog i usmenog prevođenja.

„Prošlogodišnje, prvo izdanje konferencije bilo je iznimno uspješno i pokazalo da mi, prevoditelji trebamo i želimo mjesto na kojemu ćemo se okupiti, govoriti i slušati o temama koje su nam važne, razmijeniti iskustva, znanja i kontakte. Zbog toga i ove godine stavljamo u fokus naše zanimanje kako bismo ga učinili vidljivijim i još boljim i kako bismo u javnosti istaknuli temu važnosti prevoditelja i prevođenja“, pojašnjava inicijatorica i organizatorica konferencije Ana Treger iz prevoditeljskog ureda Treger Team.

Tako će na konferenciji biti prezentirani rezultati prvog istraživanja o imidžu i statusu prevoditelja koje su provele doc.dr.sc. Helga Begonja sa Sveučilišta u Zadru i dr.sc. Jana Kegalj s Pomorskog fakulteta u Rijeci koje je pokazalo da sami prevoditelji prepoznaju važnost podizanja razine znanja o prevoditeljstvu kako bi osnažili svoj status, kao i da su svjesni niza ograničavajućih faktora koji otežavaju profesionalizaciju zanimanja. Na panelu „Kad narastem prevodit ću knjige“na pitanja Morane Zibar odgovarat će nagrađivani prevoditelji s impozantnim opusom Ana Badurina, Ozren Doležal i Jelena Pataki Šumiga koji će govoriti o tome kako postati i opstati u jednoj od najizazovnijih i za budućnost jezika najvažnijih grana prevoditeljstva – književnom prevođenju.

Vrsna konferencijska prevoditeljica koja prevođenje podučava na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, dr.sc. Ivanka Rajh, moderirat će panel „Od Pantovčaka do Ježeva“ na kojemu će svoje iskustvo podijeliti Tanja Žakula i druge prevoditeljice akreditirane za rad u institucijama EU, s iskustvom prevođenja na najvišim razinama u inozemstvu i u Hrvatskoj. U Zagreb dolaze i „Audiovizualci regije“kojeće zastupati Petra Matić iz Hrvatske, Vesna Stamenković iz Srbije te Nikolina Pandža iz Bosne i Hercegovine, dok će se na panelu „Plan B ili auspuh“ govoriti o tome je li diverzifikacija poslovanja dobra poslovna odluka. Uz Anju Lordanić Mustać, koja se uz prevođenje odlučila na vođenje podcasta za male poduzetnike na engleskom jeziku, u raspravu će se uključiti Edita Bandur, Roberta Končar Dabić, Łukasz Mrzygłód i Višnja Željeznjak.

Adriatic Translation Conference i ove godine u fokus stavlja prevoditeljsku struku i predstavlja jedinstveno mjesto za umrežavanje, druženje i razmjenu znanja i iskustava za sve one koji su na bilo koji način povezani s prevoditeljstvom. Samo je jedan dan u godini rezerviran za Adriatic Translation Conference i zato ne propustite drugo izadnje prve prevoditeljske konferencije u Hrvatskoj! Sve informacije o programu i kotizacije dostupne su na linku.

FOTO: PROMO

Back to top button